رمان منتشرنشده مارکز به بازار میآید
تاریخ انتشار: ۹ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۶۳۳۸۵۰
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ال پایس، وارثان گابریل گارسیا مارکز تصمیم گرفتهاند کتابی را با عنوان «در ماه آگوست میبینمت» که نوشته وی است و تا کنون منتشر نشده به بازار بفرستند. نویسنده برنده جایزه نوبل تا وقتی زنده بود موفق نشد این رمان را بازنویسی نهایی کند و در حالی که آن را در ۱۵۰ صفحه نوشته بود از دنیا رفت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وارثان مارکز قصد دارند بهار سال آینده و در دهمین سالگرد درگذشت وی این کتاب را منتشر کنند. این دست نوشته ۱۵۰ صفحهای مانند دیگر نوشتههای وی پس از درگذشتش به مرکز هری رانسون دانشگاه تگزاس سپرده شد. این متن اکنون توسط ناشر همیشگی آثار مارکز یعنی پنگوئن رندوم هاوس در همه کشورهای اسپانیایی زبان به جز مکزیک منتشر میشود.
این رمان از ۵ داستان کوتاه که در ظاهر بسته و مستقل هستند تشکیل شده که در مجموع یک داستان واحد را تشکیل میدهند و شخصیت اصلی آن آنا ناگدالنا باخ، بانویی با فرهنگ و هنوز زیباست که در آستانه پیری هر سال ۱۶ آگوست به شهر کوچکی سفر میکند تا مادرش را ببیند که در گورستان فقرا به خاک سپرده شده است.
اولین بار سال ۱۹۹۹ از وجود چنین اثری خبری منتشر شد و این زمانی بود که نویسنده یکی از این داستانها را در مادرید روخوانی کرد و آن را به عنوان یک قطعه و نقطه شروعی بر رمانی متشکل از ۵ داستان معرفی کرد. مارکز آن زمان ۷۲ ساله بود و تازه بر سرطان غلبه کرده بود.
این داستان چنین آغاز شده بود: او ۱۶ آگوست با کشتی و سفری ۳ ساعته به جزیره بازگشت. یک پیراهن چهارخانه، شلوار جین، کفشهای پاشنه کوتاه ساده و بی جوراب پوشیده بود و یک چتر ساتن و یک کیف ساحلی به عنوان تنها چمدانش در دست داشت. در صف تاکسیهای اسکله مستقیم به سراغ یک مدل قدیمی رفت و راننده مثل یک آشنای قدیمی با او حال و احوال کرد و او در شهر فقیر، با خانههای خشتی و سقفهایی پوشیده از نخل تلخ، از خیابانهای پوشیده از شن سفید در موازات دریای سوزان گذر کرد.
پس از پایان روخوانی این قطعه؛ حضار مارکز را تشویق کردند و نویسنده از آنها خواست سکوت کنند و آرام باشند تا خواب دیگران را آشفته نسازند. با این سخنان صدای خنده و تشویق حضار بیشترهم شد.
نسخهای از یکی از این داستانها ۲۵ ماه می ۲۰۰۳ در ال پایس منتشر شد.
اما مارکز این مجموعه را نیمه تمام گذشت و اقدام به نوشتن کتاب «زندگی برای قصه گویی» پرداخت که خاطرات زندگیاش بود و سال ۲۰۰۲ منتشر شد و موفقیت زیادی در جهان کسب کرد. بعد در سال ۲۰۰۴ «خاطرات دلبرکان مالیخولیایی من» به عنوان آخرین اثر داستانی وی منتشر شد و کتاب نیمه تمام به حال خود رها شد. یکی از دلایل این امر میتوانست این باشد که وضعیت حافظه وی در آن زمان بدتر شد و و وخامت آن تا زمان درگذشتش در سال ۲۰۱۴ در ۸۷ سالگی، هر روز بیشتر میشد.
اگرچه او در مصاحبهای در سال ۲۰۰۴ با روزنامهنگار رزا مورا اظهار کرده بود از ارایه بحرانی که قهرمان داستان با آن روبهروست کاملاً راضی است، اما ویراستار او کریستوبال پرا یک سال پس از مرگش فاش کرد که نتیجه نهایی وی را قانع نکرده است. رمان، با وجود اینکه مدت زیادی روی آن کار شده بود، رها شد. گابو به این شهرت داشت که کتابهایش را دهها بار بازنویسی میکند تا نتیجه مطلوب را به دست آورد و از آنجا که هنوز بازنویسی وی تمام نشده بود و وی به نسخه نهایی نرسیده بود، در نهایت رمان کنار گذاشته شد.
در چنین شرایطی بود که تصمیم نهایی برای انتشار کتاب بر عهده پسران وی رودریگو و گونزالو گارسیا بارچا قرار گرفت که در طول یک دهه اخیر مشغول بررسی این امکان بودند و در نهایت اکنون به این نتیجه رسیدهاند که کتاب باید منتشر شود.
اکنون آنها اعلام کردهاند: تقریباً ۱۰ سال پس از مرگ گابو، یک بار دیگر آن را خواندیم و متوجه شدیم متن مزیتهای بسیار دارد و بسیار لذت بخش است و چیزی مانع از لذت بردن از برجستهترین جنبه های کار گابو نمیشود: ظرفیت او برای اختراع، زبان شعری و روایتی جذاب.
آنها افزودهاند درک مارکز از انسان و علاقه او به تجربیات و بدبختیهایش، به خصوص در عشق، احتمالاً موضوع اصلی تمام کارهای او است.
آرشیو شخصی این نوبلیست کلمبیایی سال ۲۰۱۴ به مبلغ ۲.۲ میلیون دلار توسط مرکز هری رنسوم در دانشگاه تگزاس خریداری شد و هر چه نویسنده در خانهاش در مکزیک نگهداری میکرد شامل ۷۸ کارتن از اسناد، ۴۳ آلبوم عکس و ۲۲ دفترچه از نوشتههایش- از جمله ۱۰ نسخهای که وی از این رمان جدید نوشته بود- به این مرکز تحویل داده شد.
در اکتبر ۲۰۱۵ این آرشیو به روی محققان باز شد و از سال ۲۰۱۷ یه صورت دییجتالی در دسترس قرار گرفت.
گابو پرخوانندهترین نویسنده آمریکای لاتین است و آثارش بیش از هر نویسنده اسپانیایی در قرن بیست و یکم ترجمه شدهاند. انتظار میرود این رمان جدید نیز به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، المانی، عربی و دیگر زبانها بلافاصله ترجمه شود.
کد خبر 5766286منبع: مهر
کلیدواژه: گابریل گارسیا مارکز ادبیات جهان ادبیات داستانی نویسنده جهانی جایزه نوبل کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نمایشگاه کتاب تهران وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی شعرخوانی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران انتشارات سوره مهر رونمایی کتاب براتی پور انتشارات به نشر منتشر شد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۶۳۳۸۵۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806